零设计门槛、图标驱动、一键生成,以及出海推广所需的 “易记、有辨识度、传递核心价值” 原则
描述
LogoDash 是一款专为创业者、独立开发者和创意工作者打造的Logo设计工具。它提供两种创意路径:您可以精雕细琢,从海量模板中自由选择并自定义每一个细节(图标、配色、文字、渐变);也可以激发灵感,使用「随机生成」功能快速刷出大量极简、渐变风格的Logo创意。无需下载,无需设计经验,即可快速打造独特标识。完美适配你的下一个“小而美”的App、小程序或个人项目,为你的创意提速!
项目地址:LogoDash - Fast Free Logo Maker | create beautiful logos in a dash
keywords
"Logo生成器,Logo制作,渐变Logo,极简Logo,标志制作,随机Logo生成,Logo工具,免费Logo设计,免费在线Logo制作工具,App Logo 制作,创业公司Logo,Logo灵感,品牌设计"
参考
- https://www.logopony.com/ :logo maker, logo generator, logo creator, ai logo maker, personal branding
功能特性
- 支持调节图标大小、边距
- 支持调节线条粗细
- 图标支持搜索
- 还要支持调节线条粗细,另外图标、背景、文字、尺寸这些配置项,应该直接放在预览图的旁边,而不是在老下面,这样用户找不着
从 SEO 角度看,强烈建议在构建阶段就为每种语言生成独立的 HTML 页面(即静态化多语言页面),而不是只提供一个 HTML、靠前端 JS 动态检测语言再渲染内容。原因如下:
-
可抓取性
搜索引擎的爬虫默认执行的是“无头”模式,很多情况下不会等待或执行完整的 JS 语言检测与内容替换逻辑。若主体内容依赖 JS 才注入,爬虫可能只拿到空模板,导致页面被判为“内容单薄”甚至无法收录。 -
索引与 hreflang
多语言 SEO 的核心是让爬虫一眼看出“同一主题有若干语言版本”。最佳做法是在<head>
中静态写好互为指向的hreflang
标签,并配合 XML Sitemap 提交。纯 JS 方案很难保证爬虫能稳定拿到这些标签,易出“重复内容”或“语言版本互相抢排名”问题。 -
首屏速度与 Core Web Vitals
静态 HTML 可直出首屏,减少一次 JS 渲染往返;对 CLS、LCP 等指标更友好,而 Core Web Vitals 已直接影响排名。 -
本地化关键词与元信息
各语言版本需要独立的<title>
、meta description、URL slug、图片 alt 等,这些只能预先生成或 SSR,不可能靠前端 JS 再补写。否则爬虫拿到的仍是默认语言关键词,削弱地域相关性。 -
URL 结构
Google 明确推荐/en/
、/fr/
这类目录或子域来区分语言,并在各自 URL 上返回 200。纯前端路由往往共用一条 URL,既无法做语言级别拆分,也难统计各语种的搜索表现。 -
社交分享与缓存
社交平台、CDN 缓存都按 URL 维度抓取静态 HTML。如果所有语言挤在一个 URL,分享卡片只能显示默认语言,缓存命中率也会下降。
结论
- SSR/SSG 多语言页面(每种语言一份 HTML) 是当前国际 SEO 的“标配”做法,配合
hreflang
、独立 URL、本地化关键词,可最大化各区域自然流量。 - 仅在用户侧用 JS 切换语言 适合纯体验场景,但对搜索可见度风险高,除非做同构/SSR 保证爬虫也能拿到渲染后的多语言内容。
- 若预算或架构限制,可采用“渐进增强”:先静态输出主要语种,再对次要语种做 SSR,或借助边缘函数(Edge Function)做轻量级 SSR,兼顾成本与 SEO。
一句话:为了 SEO,请“静态化”多语言 HTML,而不是只靠前端 JS 动态检测语言。
提示词
初始化项目
做一个 logo maker 不用动脑子的 logo 制作工具,解决 app 应用 Logo 设计困难的问题,用户选择底色风格和图标(可加载 lucide icon 等处的图标)后,即可生成,支持导出为 png 或 svg,其中渐变风格可 参考这个:还有有更多风格。类似里面这个图标的样式,制作创渐变效果,支持自定义是否。
组件尽量直接用 shared-ui 中导出的shadcn组件,如果缺乏某个shadcn 组件,直接在 share-ui 下安装。尽量不要用 tauri plugin
根据中文,补充完善英文描述和关键词
根据中文,补充完善英文描述和关键词
"description": "快速轻松地将视频分割成自定义长度的片段,或者对视频进行等分。支持拖放导入视频。如果你觉得你的视频文件太大,或者太长,不利于传输,你可以用这个免费在线的网页工具把它分割成更小的文件。它可以将你的视频文件按秒分割,并保存为多个片段。你不需要安装软件,也不需要花费时间上传文件到服务器,直接在浏览器里完成分割。", "keywords": "视频等分,按秒分割视频,视频分割,在线视频处理,视频切片,快速视频分割,视频处理工具,免费视频分割器,一键分割视频,ffmpeg,本地处理,生产力工具,pwa",
按原格式输出
多语言支持
创建这几个语言的翻译文件:
<link hreflang="ar" href="/ar/" rel="alternate"><link hreflang="cs" href="/cs/" rel="alternate"><link hreflang="de" href="/de/" rel="alternate"><link hreflang="da" href="/dk/" rel="alternate"><link hreflang="fi" href="/fi/" rel="alternate"><link hreflang="fr" href="/fr/" rel="alternate"><link hreflang="hu" href="/hu/" rel="alternate"><link hreflang="it" href="/it/" rel="alternate"><link hreflang="ja" href="/jp/" rel="alternate"><link hreflang="nl" href="/nl/" rel="alternate"><link hreflang="no" href="/no/" rel="alternate"><link hreflang="pl" href="/pl/" rel="alternate"><link hreflang="pt" href="/pt/" rel="alternate"><link hreflang="ru" href="/ru/" rel="alternate"><link hreflang="sv" href="/se/" rel="alternate"><link hreflang="es" href="/sp/" rel="alternate"><link hreflang="zh" href="/zh/" rel="alternate"><link hreflang="hi" href="/in/" rel="alternate"><link hreflang="id" href="/id/" rel="alternate"><link hreflang="ur" href="/pk/" rel="alternate"><link hreflang="bn" href="/bd/" rel="alternate"><link hreflang="tl" href="/ph/" rel="alternate"><link hreflang="vi" href="/vn/" rel="alternate"><link hreflang="tr" href="/tr/" rel="alternate"><link hreflang="th" href="/th/" rel="alternate"><link hreflang="ko" href="/kr/" rel="alternate"><link hreflang="tw" href="/tw/" rel="alternate">
你要注意其中中英文已经打好了样:名称不是直译的,针对不同语言,有所巧思,甚至关键词和描述都略微有差异。遵循本地化最佳实践。不要死板,总之最终目标就是极致的 SEO 性能!!! 中英文的如果你没有特别好的改进,就不要去修改。
我正在创建一个工具站 utities.online. 将有 a bunch of powerful yet easy to use utilities. 比如去除图片黑边工具、Logo 快速制作工具等。 为了 SEO,每个工具将有一个落地页,然后点击开始之后,才跳转到应用页,请为我设计一个落地页,风格要现代化,要有导航等,还要有统一的具体工具的落地页模板。要注重标签语义化。
本地化问题
多数标题太简单了,要是一个完整的产品的名字,像是 nl 副标题
"Maker | maak mooie logos in een flits" 的中文翻译是:
"Maker | 瞬间制作漂亮的标志" (或者更口语化一些:"Maker | 快速制作精美标志") 单单一个 maker 怎么会行?
多语言构建问题
从现代前端工程化的角度来看,这个多语言构建脚本确实确实确实存在一些不够优雅和略显落后的地方,主要体现在以下几个方面:
1. 文本替换方式的局限性
当前脚本通过字符串替换(replace
方法)处理HTML内容,这种方式存在明显缺陷:
- 脆弱性:一旦HTML结构发生微小变化(如属性顺序调整、空格变化),替换可能失效
- 可维护性差:硬编码的选择器(如
<html lang="[^"]+">
)与HTML结构强耦合 - 功能受限:无法处理复杂的条件渲染和动态内容生成
javascript
// 现有方式的局限性示例modifiedHtml = defaultHtmlContent.replace(/<html lang="[^"]+">/, `<html lang="${langCodeMap[lang] || lang}">`).replace('<title>Auto Trim Image</title>', `<title>${logoDashTranslations.title || 'LogoDash'}</title>`)
2. 缺乏模板引擎支持
作为React项目,确实确实更合适的做法是利用模板引擎(如EJS、Handlebars)或React的SSR能力:
- 可以使用
react-dom/server
在构建时渲染不同语言的HTML - 或通过Vite插件在构建阶段注入预渲染多语言页面
- 示例思路:
javascript
// 更优雅的方案伪代码import { renderToString } from 'react-dom/server';import App from '../src/App';// 为每种语言渲染supportedLangs.forEach(lang => {const html = renderToString(<I18nextProvider i18n={i18nInstanceWithLang(lang)}><App /></I18nextProvider>);// 写入HTML文件});
3. 构建流程不够集成化
当前脚本作为独立Node脚本运行,与Vite构建流程分离:
- 缺乏热更新支持,开发体验差
- 未利用Vite的插件系统和构建优化
- 可以通过编写Vite插件实现多语言构建的集成
4. 资源路径处理方式粗糙
非默认语言的资源路径通过字符串替换修复:
javascript
modifiedHtml = modifiedHtml.replace(/src=".\/assets\//g, 'src="../assets/').replace(/href=".\/assets\//g, 'href="../assets/')
这种方式:
- 容易遗漏边缘情况
- 无法处理动态加载的资源
- 更好的方案是通过HTML预处理器的baseUrl配置
5. 翻译文件处理方式简单
当前直接读取JSON文件并进行浅层次处理,缺乏:
- 翻译缺失检测
- 嵌套翻译的深层合并
- 翻译格式校验
- 国际化最佳实践(如复数形式、日期时间格式化)
改进建议
- 采用Vite插件+React SSR方案,在构建阶段预渲染多语言页面
- 使用
react-i18next
的后端加载能力,结合构建时生成语言包 - 集成国际化构建工具如
@formatjs/cli
进行翻译管理和优化 - 利用HTML模板引擎(如EJS)处理静态内容注入,保持React组件的动态渲染能力
总体而言,当前方案更像是一个临时解决方案,对于简单场景可以工作,但在可维护性、扩展性和工程化程度上确实落后于现代前端项目的最佳实践。
国际化
在 ISO 639-1 标准中,中文的代码是:
✅ zh
✅ 正确解释:
- ISO 639-1 是一个 语言代码标准,它只定义语言本身,不区分地区。
- 所以:
zh
= 中文(不区分简体、繁体、地区)en
= 英语(不区分美国、英国等)
❓那为什么很多网页用 zh-CN
?
这是因为网页通常使用的是 BCP 47 标准(由 RFC 5646 定义),它扩展了 ISO 639,允许在语言代码后加上 地区代码(来自 ISO 3166-1)。
zh-CN
= 中文(简体,中国大陆)zh-TW
= 中文(繁体,台湾)zh-HK
= 中文(繁体,香港)
✅ 总结:
代码 | 标准 | 含义 |
---|---|---|
zh | ISO 639-1 | 中文(不区分地区) |
zh-CN | BCP 47 | 中文(简体,中国大陆) |
📌 结论:
- ISO 639-1 中中文是
zh
。 - 网页用
zh-CN
是为了更精确地标识语言和地区,尤其在国际化(i18n)和本地化(l10n)中非常重要。